miércoles, 12 de septiembre de 2012

Palimpsesto Parrincesto


Me gusta la poética de esta escritora, Leonor Silvestri, sus poemas de gatos,sus traducciones contemporáneas de los clásicos, su letra mordaz, incisiva y  hasta dirían algunos castos " insolente".
De una profunda formación y sólida formación filosófica y  literaria,trabaja incesantemente en talleres de escritura creativa, traducciones ,cursos sobre  cuestiones de género.
Buscando material para el blog encontré una antología que llamó mi atención por el título "Palimpsestos-Parrincestos".La leí y me ha provocado una atracción interesante.Por ello hoy la traigo para compartir con los probables lectores en una selección del palimpsesto de Leonor Silvestri

Haré una breve introduccíón a modo de entrar en esta temática del palimpsesto.

Si recordamos la palabra "palimsesto" es de origen griego.

Hay un blog muy valioso en aportar datos etimológicos sobre palabras interesantes curiosas: LA LLAVE DEL MUNDO (ver  aquí ) cuyo lema es : palabras: definición, significado, etimología, origen, ejemplos, sinónimos y citas de palabras raras, palabras curiosas, palabras divertidas, palabras hermosas y palabras interesantes para cada día del año"

Allí es posible adentrarnos en el origen y evolución de este vocablo:

Palimpsesto:"Manuscrito antiguo que conserva huellas de una escritura anterior borrada artificialmente.
Del latín palimpsestus, y éste del griego παλίμψηστος
Palimpsesto hace referencia a un pergamino o vitela que se raspaba para borrar lo que antes había escrito para utilizarlo de nuevo: una práctica usada con frecuencia en el siglo VII porque era un método menos costoso que preparar un nuevo pergamino (...)
El Palimpsesto de Arquímedes, al que el mismo Ylagares nos remite, fue originalmente un texto de Arquímedes de Siracusa (287a.C.-212a.C. matemático, físico, ingeniero, inventor y astrónomo griego), que posteriormente fue borrado y usado para escribir oraciones y salmos, con lo que el texto antiguo se volvió ilegible.
Esta obra estuvo desaparecida hasta el año 1907, cuando un investigador la encontró y reconoció, y pudo transcribir parte del contenido original de Arquímedes…
En la Primera Guerra Mundial volvió a desaparecer, reapareciendo de nuevo en el año 1998 en una subasta de la galería Christie, un coleccionista lo adquirió y donó al museo Walters de Baltimore… finalmente el “palimpsesto viajero” se restauró y estudió con la ayuda de nuevas técnicas de imagen




Palimpsesto de Arquímedes
Existe además una web dedicada especialmente a informar sobre la ivestigación de este primer manuscrito que se conserva de la antigüedad.La dirección es: archimedespalimpsest.org de cuyo sitio son las imágnes siguientes.



Abigail Quandt, encargada del Departamento de Conservación de Manuscritos 
y Libros Raros del museo Walters manipula una página del palimpsesto 
para su análisis con rayos X

En el video a continuación Abigail Quandt, Conservadora Superior de Manuscritos y Libros Raros en el Museo de Arte Walters, analiza algunas páginas del libro. Podría sorprender a algunas personas que Abigail no se usan guantes. En realidad tiene sentido de conservación. Sus manos limpias no hace daño al pergamino y puede ser más sensible a los folios frágiles si no lleva nada encima.


                       

                        
                             Conservation of the Archimedes Palimpsest desde Walters Museum en Vimeo.



Otra referencia importante es la de la escritora  Ivonne Bordelois que en su libro  ETIMOLOGIA DE LAS PASIONES , Ed.Libros del Zorzal ,un ensayo que propone un recorrido hacia la más antigua profunda memoria verbal de la cultura judeocristiana.La autora  parte de  de las raíces indoeuropeas (aún vivas en la composición de nuestras lenguas) y de otras semíticas, se retrotrae a la experiencia originaria de las pasiones y estudia la evolución de los términos que las designan y sus ramificaciones históricas, hasta llegar al presente. Desde lel vigor de la cólera y el amor, hasta el abanico de las "pasiones oscuras" (celos, codicia, avaricia, tristeza, envidia) y de las "claras" (alegría, felicidad, esperanza), desentraña una historia lingüística de los afectos, que puede sostenerse -así lo plantea la autora- como "verdadera hermenéutica de la cultura"


Volviendo a la escritora Leonor Silvestri quien con otras autoras escribieron para una antología titulada Palimpsesto-Parrincesto, Antología enfermiza.Ed. Ananga Ranga. Chaco Corrientes,2011, Antólogo: Tony Zalazar Diseño y Diagramación: El Click Ilustración de Portada: Las Meninas de Pablo Picasso.Ilustración de Contratapa: La Mona Lisa de Marcel Duchamp.

Y con una recomendación de lo más original:
"Ananga Ranga Taller agradece a los autores que inocentemente se prestaron a este libro y ruega la reproducción parcial o total de la obra en los formatos que estén a su alcance: fotocopias, inseminación artificial,espiritismo, injerto o chisme limpio"
 En el prefacio del libro se refiere el compilador de esta forma:
"Palimpsesto tituló Gérard Genette a su estudio sobre las diversas relaciones que mantienen los textos entre sí. Y nosotros, comprendiendo el carácter dialógico de la literatura y buscones precisamente de ese contacto textual, le encimamos la palabra Parrincesto. Para sumar a esa idea de copresencia efectiva de untexto en otro, que es la intertextualidad, la sensación enfermiza deacoplarse a un padre que se lo mata para convertirlo en hijo al que selo monta con la misma intención sexhomicida, y de paso sentir aflor de piel –in Bloom- la angustia de las influencias. Pero esto enverdad nada tiene que ver con el contenido del libro. Había queponerle un título original y escandaloso para llamar la atención, ypobremente se nos ocurrió este parásito para citar. ¡Viva laheteroglosia y el diálogo con ideas ajenas! ¡Mueran los salvajesplagiarios! Y como dijo Crist-Eva "todo texto es la absorción transformación de otro texto". Así que Amén."





Sonatina/Isabel

Ella dice:
Elegí este poema dedicado a María Julia Alsogaray y su famosa tapa en la revista Gente, porque mi papá me lo leía de chica.


Isabel
La condesa está triste
¿Qué tendrá la condesa?
Los insultos se escapan
de su boca de mierda
que ha perdido la risa
que ha ganado en color (rojo).
Está muda la noble
en su trono de oro,
y en el piso olvidada
se desmaya una aldeana.
La condesa moderna,
es cruel cruellísima
(Cruella de vil

María Julia arrebujada en sus pieles)
La condesa actúa
madrastra con sus súbditos
La condesa bruja
de cuento de hadas
La vieja está en la cueva
¡Qué llueva
Qué llueva!
sangre.
Isabel
The countess is sad
What's wrong with the countess?
The insults escape her
From her mouth of shit
Which has lost its laughter
Which has gained some colour (red)
The noble woman is dumb
In her throne of gold
And on the floor, long forgotten
A country girl faints
The modern countess
Is cruel cruellissima
(Cruella de Vil

PorLeonor Silvestri




Sonatina
La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
Que ha perdido la risa, que ha perdido el color
La princesa está pálida en su silla de oro,
Está mudo el teclado de su clave sonoro;
Y en un vaso olvidada se desmaya una flor.
El jardín puebla el triunfo de los pavos-reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
Y, vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
La princesa persigue por el cielo de Oriente
La libélula vaga de una vaga ilusión.
¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda ó de China,
Ó en el que ha detenido su carroza argentina
Para ver de sus ojos la dulzura de luz?
Ò en el rey de las Islas de las Rosas Fragantes
Ó en el que es soberano de los claros diamantes
Ó en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
¡Ay! la pobre princesa de la boca de rosa,
Quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
Tener alas ligeras, bajo el cielo volar,
Ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
Saludar a los lirios con los versos de Mayo,
Ó perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata
Ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
Ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte;
Los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
De Occidente las dalias y las rosas del Sur.
¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
En la jaula de mármol del palacio real;
El palacio soberbio que vigilan los guardas,
Que custodian cien negros con sus cien alabardas,
Un lebrel que no duerme y un dragón colosal.

¡Oh quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste. La princesa está pálida)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara á la tierra donde un príncipe existe
(La princesa está pálida. La princesa está triste.)
Más brillante que el alba, más hermoso que Abril!
Calla, calla, princesa, - dice el hada madrina –
En caballo de alas, hacia acá se encamina,
En el cinto la espada y en la mano el azor,
El feliz caballero que te adora sin verte,
Y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
Á encenderte los labios con su beso de amor!

Por Rubén Darío



La antología completa está en Scribd  Palimpsesto-Parrincesto o la pueden leer aquí:

                                                        Palimpsesto Interior en PDF





La biografía en la antología nos dice:

Leonor Silvestri, (1976),biopoliticamente asignada al sexo“mujer” y fugada de esa identidad hacia ningún lugar realmente.
Poeta,traductora, periodista, performer, activista de género anarquista, especialista en Literatura Antigua por la Universidad de Buenos Aires.
Publicados: la compilación y traducción de Irlandesas, 14 poeta scontemporáneas, (de Bajo la Luna. 2011), el ensayo Catulo, Poemas. Una introducción crítica (Santiago Arcos. 2005); el libro de poemas El Don deCreer (Curcuma 2010, Ardiente Claridad Buenos Aires, 2° edición enEdiciones Germinal Costa Rica, Santa Muerte Cartonera México, 2009), y los siguientes poemarios bilingües (español -inglés) auto-traducidos: Después devos (Ardiente Claridad. 2007. Con ilustraciones de Cristina Lacenlotti).
Curso mitología grecolatina (en formato libro- objeto CD-rom. Voy a salir y si me hiere un rayo. 2006, con un subsidio otorgado por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires).
Nugae, Teoría de la traducción (Simurg. 2003).
 Forma parte de las siguientes antologías de poesía: El management envilece almundo, (antología de tres poetas, Clase Turista, 2010), Poemas con Famosos Ed. Ananga Ranga, Chaco, Argentina), El libro de los gatos (Bajo la Luna.2009 - con poemas propios y traducciones de Denise Levertov, Elizabeth Bishop y Lawrence Ferlinghetti), Interdicciones (publicación sobreIntersexualidad a cargo de Mauro Cabral, (Ed. Anarrés), Una Antología de la poesía Argentina (Chile- a cargo de Jorge Fondebrider); Memoria del Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango, Animal del Monte,Guatemala; Luz y Fuerza (Milena Caserola, 2008), Felicidades También(2006, antología autogestionada del taller de Diana Bellesi de la Casa de laPoesía de Buenos Aires); y de la publicación de la 1ª Feria del LibroIndependiente (FLIA-2006).



Actualmente dicta el Taller de la Palabra 


Cursos de Inglés: 



   


web de Leonor dedicada a traducciones de clásicos en: poeticadelatraduccion.blogspot.com.ar


Fuentes:
archimedespalimpsest.org
365palabras.blogspot.com.ar



2 comentarios:

  1. http://nugaeteoriadelatraduccion.blogspot.com
    gracias Patri

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a vos Leonor...me encantaron esos poemas y seguiré difundiendo lo tuyo, beso!

      Eliminar

Deja tu comentario,opinión,sugerencias...