miércoles, 30 de octubre de 2013

Talleres Leonor Silvestri





Propercio
Carta de Arethusa a Lycotas

Arethusa envía estas recomendaciones a su Lycotas, si puedes ser mío, puesto que tantas veces estas ausente. Sin embargo si alguna parte te falta manchada para leerla, esta será un borrón hecho de mis lagrimas: o si laguna letra te engaña con incierto trazo, serán indicios de una diestra que esta a punto de morir.

Hace poco Bactra te vio a través de reiterados Orientes, hace poco te (vio) el enemigo Serico de pertrechado caballo, y los invernales Getas y Britanos de pintado carro, y el Indo golpeado en si color por el agua Eoa.

¿Acaso entonces esta es la lealtad conyugal y las noches a mi pactadas cuando pura di mis brazos vencidos al que me apremiaba? La antorcha que auguro el futuro tras ser conducida, aquella arrancó una negra luz de extinguida pira; y fue salpicada por la laguna Estigia, una cinta incorrecta fue dada a mis cabellos: me case sin que un dios acompañara el rito.

¡Ay! Mis exvotos penden dañinos de todas las puertas: este cuarto capote es tejido para tus campañas.
Que muera quien corto una empalizada de inocente árbol y fabrico quejumbrosas trompetas a través de roncos huesos. Mas merecidos que el inclinado Ocno que trenza una soga y eternamente sacie, burrito, el hambre!
Dime entonces acaso la coraza Lorica quema tus brazos ¿ Entonces acaso la pesada lanza consume tus manos no guerrearas? ¡Esto te dañe menos que alguna muchacha con los dientes, deje por tu cuello marcas para que yo las llore! Y dicen que tu rostro esta debilitado a causa de la flacura: pero deseo que ese color sea a causa del deseo por mí.
En cambio, cuando la tarde ha extendido amargas noches, beso tus armas, si alguna yace abandonada; entonces me lamento que las mantas no se extiendan en todo el lecho, y que las aves promotoras de la luz no den su canto.

En las noches invernales preparo hiladas de soldados y vellones Tyrios cortados para tus túnicas; aprendo por que parte el Araxes que debe ser vencido fluye, cuanto corre sin agua el caballo parto, me veo obligada a aprender los mundos dibujados en el mapa, cual es esta posición de un dios sabio, que tierra es decorada por el hielo, cual es desintegrada a causa del color, que vientos trae bien desde Italia.

Solo mi hermana se sienta y la pálida nodriza a causa de la preocupación jura en falso que las demoras son propias del tiempo invernal. ¡Feliz Hipolita! Soportó las armas con el pecho desnudo y el casco bárbaro cubrió su delicada cabeza. ¡Ojalá se hubieran abiertos los campamentos a las muchachas romanas! ¡Ojalá fuera alforja fiel de tu milicia! Las cumbres Sythias no me demorarían cuando el Padre cambie las aguas a hielo con un frío gélido.

Todo amor es grande pero más grande es en presencia del marido. ¿Entonces para que ahora la púrpura de ostra fenicia brillaría para mi? ¿Para que el límpido cristal adornaría mis manos?

Todas las cosas callan sordas, y una sola amiga abre a veces acostumbrada a principio de mes los Lares cerrados, la voz de la perrita Ladrido me es grata: solo ella reclama la parte de tu lecho. Cubro los altarcitos con flores, tapo las encrucijadas con ramos sagrados y la hierba sabina chisporrotea frente a los antiguos fuegos ya si la lechuza posada en una viga cercana emana un gemido, ya se la tenue lampara quiso ser tocada con el vino, aquel día presagio la muerte violenta del cordero del año los victimarios amenazados están activos frente a las nuevas ganancias. ¡Ruego que la gloria no sea tanta la causa del ascenso de Bastar, y que las prendas de lino arrebatadas a un oloroso jefe (no sea de tanto valor) cuando los pesos de plomo de una honda trenzada son arrojados y el arco resuena traicionero con los caballos dados vuelta!

Pero así (tras domar al hijo de la tierra Parta tu lanza intacta siga a los caballos triunfales) ¡Conserva el pacto de mi lecho intacto! Yo querría que volvieras solo con esta condición: cuando haya elevado las ramas ofrendadas a la puerta Capena, escribiré “Una muchacha agradecida a causa de su hombre salvado”
Publicado por Leonor Silvestri en:

Blog Poética de la Traducción : poeticadelatraduccion.blogspot.com.ar/propercio








No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario,opinión,sugerencias...