jueves, 9 de agosto de 2012

Carpe diem


"Carpe Diem"es una de las frases que ha recorrido el universo en todos los tiempos, escrita en diversos soportes incluso en nuestros días objeto de culto entre los tatuados y tatuadores la podemos encontrar en los más diversos lugares como nombre de restaurantes, bebidas, marca de indumentaria, etc.






 Pintura Bodegon Carpe Diem - Autor: Viviana Navarro ( Chile )
Disfruta de una copa de Vino Chileno Carpe Diem, el cual contiene un suave sabor a naranja y pera (reza la frase de publicidad)




 Reinterpretación de la frase por el blog desmotivaciones.es




 Tienda (sin datos del lugar)


El origen de la frase está en una de las Odas del poeta latino Horacio

 Retrato del poeta
Quinto Horacio Flaco, fue uno de los grandes poetas de Roma nacido en el 65 a.C y fallecido en el año 8 a.C, escribió obras de cuatro tipos: sátiras, épodos, odas y epístolas.
Sus sátiras abordan temas éticos como la ambición, los extremismos, la codicia o la posición social. Los épodos reclaman el fin de la guerra civil (que terminó con la victoria de Octavio en Actium, año 31 a.C) y critican tabién los abusos sociales. Nos encontramos también con las epístolas de Horacio, escritas en verso.
Las odas (por las cuales es más reconocido este poeta) son adaptaciones o fieles reproducciones incluso, de los poetas griegos Anacreonte, Safo y Alceo. Sus temas son la paz, el patriotismo, el amor y la amistad, la pasión, los placeres, etc.




 Manuscrito XIII B 23 de Aulo Giano Parrasio 
(Biblioteca Nazionale di Napoli) Comentarios y anotaciones al Arte poética de Horacio.




Horacio ( Libro I, Oda 11)

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, (1) nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati!
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.



No preguntes (es sacrílego saberlo) qué fin a mí, cuál a ti,
los dioses han dado, Leuconoe, ni sondees los babilónicos
números. ¡Cuánto mejor es soportar lo que haya de ser!
Así Júpiter nos ha concedido muchos inviernos, así este sea el último
que ahora desgasta contra los escollos sobresalientes las olas
del Tirreno: sé sabia, filtra el vino y en un espacio breve
recorta una esperanza larga. Mientras hablamos, habrá huido celosa
la edad: atrapa el día, confiada lo menos posible en el mañana.




Hoy en día los traductores se orientan hacia traducciones más contemporáneas como esta que encontré en un blog que consigno debajo:


No indagues, Leucónoe (no es lícito saberlo),
qué fin reservan los dioses a tu vida y la mía,
ni combines los números mágicos.
Mejor será que te resignes a los decretos del hado,
sea que Júpiter te conceda vivir muchos años,
sea éste el último en que ves romperse las olas del Tirreno
 contra los escollos opuestos a su furor.
Sé prudente, bebe buen vino y reduce las largas esperanzas al espacio breve de la existencia.
Mientras hablamos, huye la hora envidiosa.
Aprovecha el día de hoy, y no confíes demasiado en el siguiente.


Leucónoe: Carpe diem
Horacio ( Libro I, Oda 11)



fuente: ver aquí


1-Leucónoe: En la mitología romana, Leuconoe es hija de Neptuno y de Telmisto y hermana de Leuconte.



Libro Odas De Horacio Flaco 1908 - Ex Libris Clemente Palma

Portada del Libro Odas de Quinto Horacio Flaco Traducidas e Imitadas por Ingenios Españoles y coleccionadas por D.M. Menendez Pelayo.




Editado en Barcelona en 1908 por la Casa Editorial Maucci. El libro perteneció a Don Clemente Palma (Hijo de Ricardo Palma)pues tiene su Ex Libris. El libro esta en excelentes condiciones y sus medidas son de alto 20.5cm, fondo 14cm, y ancho 2cm.



Un EX LIBRIS es una marca de propiedad que consiste en una estampa, etiqueta o sello que suele colocarse en el reverso de la cubierta o tapa de un libro, contiene el nombre del dueño del ejemplar y por lo general el ex libris exhibe también alguna imagen que fue escogida o diseñada por el dueño del libro y que se repite en todos los libros de su propiedad.
Clemente Palma Román, nació en Lima en 1872, escritor peruano, hijo de Ricardo Palma. Clemente perteneció a la corriente literaria del Modernismo y fue uno de los primeros en cultivar el cuento en el Perú. Se dedicó asimismo a la prensa. Fue director de las revistas Prisma (1906-1908) y Variedades (1908-1931) y del diario La Crónica (1912-1929).




Ex libris Clemente Palma

Hay si una bucea cientos de versiones diseminadas en la red:

ODAS I, 11
Versión de Luis Alberto de Cuenca y Antonio Alvar

No pretendas saber, pues no está permitido,
el fin que a ti y a mi, Leucónoe,
nos tienen asignados los dioses,
ni consultes los números babilónicos.

Mejor será aceptar lo que venga,
ya sean muchos los inviernos que Júpiter
te conceda, o sea éste el último,
el que ahora hace que el mar Tirreno
rompa contra los opuestos escollos.

Sé prudente, filtra el vino
y adapta al breve espacio de tu vida
una esperanza larga.
Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
Vive el día de hoy. Captúralo.
No te fíes del incierto mañana.


ODAS, I, 11
Versión de Manuel Fernández-Galiano

No investigues, pues no es lícito, Leucónoe, el fin que ni a mí
ni a ti los dioses destinen; a cálculos babilónicos
no te entregues. ¡Vale más sufrir lo que haya de ser!
Te otorgue Júpiter varios inviernos o sólo el de hoy,
que destroza al mar Tirreno contra las rocas, prudente
sé, filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanza
contén. Mientras hablo, el tiempo celoso habrá ya escapado:
goza del día y no jures que otro igual vendrá después.
Horacio

Esta es la oda que contiene la famosísima frase "carpe diem" , que da nombre al tópico correspondiente. Dirigida a una tal Leucónoe (algo así como 'mente ingenua') a la que se exhorta a no tener en cuenta la ciencia astrológica de los babilonios, a despreocuparse del mañana y a cosechar (carpere) el día presente...

Fuente: Vicente Cristóbal López en: ver aquí




Uno de los blog que sugiero y recomiendo sobre traducciones de clásicos en lengua actual es el de la escritora Leonor Silvestri: poeticasdelatraducción.blogspot.com en: poeticadelatraduccion.blogspot.com.ar/



Leonor Silvestri, (1976). Poeta, traductora, periodista, performer, activista de género anarquista, especialista en Literatura Antigua por la Universidad de Buenos Aires.

De la misma escritora otro blog es el de:todonuevobajoelsol.blogspot.com.ar
en el que además de notas , artículos , podés encontrar informes sobre sus talleres (al que en algún momento me agradaría asistir cuando el tiempo me lo permita)  :





Las imágenes han sido tomadas de la red  de dominio público.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Deja tu comentario,opinión,sugerencias...