martes, 31 de julio de 2012

Traducir con amor


Hace breve tiempo descubrí a Natalia Litvinova, escritora ,poeta y traductora de la literatura de sus orígenes, el ruso, "como leí en un blog :

"Es joven y ancestral: no hagamos cuentas. Sus poemas tienen el misterio de la sencillez, que es lo contrario de la simpleza. . En uno de ellos leo: «cuando no sé decir, dibujo./ si el árbol no se mueve en la hoja/ pronuncio su temblor». Litvinova es bielorrusa y argentina y perfectamente extranjera, igual que todo el mundo."

De mis recorridos voy hallando al paso material que deseo compartir ,en este caso una selección y traducción de poemas de amor de poetas rusos : Nikolai Gumiliov, Joseph Brodsky, Fiodor Tiutchev, Yulia Drúnina, Cherubina de Gabriak realizada por Natalia Litvinova para la revista digital La Otra Revista www.laotrarevista.com/ ,la publicación dice en su sitio que solicitó a la poeta Natalia Litvinova "una selección de poemas de amor en la poesía rusa. El resultado es un verdadero paseo por el amor universal y el alma rusa."


Y verdaderamente es así en mi opinión, estos poemas de amor de cinco poetas rusos nos transportan a una honda poética del amor en estilo breve, de tono doliente,melancólico,íntimo...



El siguiente poema es uno de los que componen esta selección cuya lectura se puede leer completa en el enlace que registro debajo.




ЛЮБОВЬ
Надменный, как юноша, лирик
Вошел, не стучася, в мой дом
И просто заметил, что в мире
Я должен грустить лишь о нем.
С капризной ужимкой захлопнул
Открытую книгу мою,
Туфлей лакированной топнул,
Едва проронив: «Не люблю».
Как смел он так пахнуть духами!
Так дерзко перстнями играть!
Как смел он засыпать цветами
Мой письменный стол и кровать!
Я из дому вышел со злостью,
Но он увязался за мной.
Стучит изумительной тростью
По звонким камням мостовой.
И стал я с тех пор сумасшедшим.
Не смею вернуться в свой дом
И все говорю о пришедшем
Бесстыдным его языком.


AMOR


Arrogante, como un joven,
sin tocar, entró a mi casa
y simplemente notó, que en el mundo
sólo por él debería estar triste.
Con una mueca caprichosa
de golpe cerró mi libro abierto,
con el zapato de charol golpeó,
al pronunciar: "no amo".
¡Cómo se atrevía oler a perfume!
¡Con insolencia jugar con los anillos!
¡Cómo se atrevía llenar de flores
mi cama y mi mesa!
Enfurecido salí de la casa,
pero él fue detrás de mí,
golpea con el majestuoso bastón
las piedras sonoras de la vereda.
Y desde entonces me volví loco.
No me atrevo regresar a la casa
y solo hablo sobre el visitante
en su lengua desvergonzada.



Nikolai Gumiliov 
1886-1921


Uno de los principales representantes del acmeísmo y marido de la poeta Anna Ajmátova. Colaboró en el famoso periódico Apollón. En 1911, en reacción al simbolismo, junto al poeta Sergéi Gorodetski, inició una asociación llamada Gremio de Poetas que luego se denominó como “acmeísmo”, movimiento del que formaron parte Anna Ajmátova y Ósip Mandelshtam entre otros. Es fusilado en 1921 durante el régimen soviético.


NIKOLAI GUMILIOV por Natalia Litvinova



ОНА
Я знаю женщину: молчанье,
Усталость горькая от слов,
Живет в таинственном мерцанье
Ее расширенных зрачков.
Ее душа открыта жадно
Лишь медной музыке стиха,
Пред жизнью, дольней и отрадной
Высокомерна и глуха.
Неслышный и неторопливый,
Так странно плавен шаг ее,
Назвать нельзя ее красивой,
Но в ней все счастие мое.
Когда я жажду своеволий
И смел и горд - я к ней иду
Учиться мудрой сладкой боли
В ее истоме и бреду.
Она светла в часы томлений
И держит молнии в руке,
И четки сны ее, как тени
На райском огненном песке.

ELLA
Conozco a una mujer: su silencio,
el cansancio amargo de las palabras,
vive en el misterioso resplandor
de sus pupilas dilatadas.
Solo para la música cobriza del poema,
abre su alma con codicia,
ante la vida, deseada y plena
es sorda y soberbia.
Silencioso y lento,
es su paso tan extrañamente suave,
no puedo decir que es hermosa,
pero toda mi felicidad está en ella.
Cuando ansío libertad
y valiente y orgulloso voy hacia ella
para aprender el sabio dulce dolor
en su languidez y en su delirio.
Ella es clara en la hora de la angustia
y sujeta relámpagos en la mano,
sus sueños son tan precisos como sombras
sobre la ardiente arena del paraíso.

NIKOLAI GUMILIOV por Natalia Litvinova




También en ISSU:



Open publication - Free publishing - More poemas


Blog de Natalia Litvinova  en: http://casajena.blogspot.com.ar/


2 comentarios:

  1. Es un tremendo gusto conocer tu blog, Patricia. Aparentemente, ya habíamos concordado respecto a la calidad de Natalia. Hay mucho de que hablar, mucho por compartir.

    Un abrazo enorme y felicitaciones por tu blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Jorge, tus palabras que vienen desde un escritor talentoso, con una experiencia y trayectoria en la escritura por este medio es un gran halago para mí que voy a los tumbos y como he sido siempre una autodidacta en casi todo...recién lo inicio y seguro habrá errores que corregir ,lo fundamental es que nos sea útil a los que conjugamos parecidas ideas, similares gustos y misteriosas conexiones...,en cuanto a Natalia,sí ,es un hallazgo precioso ...Nuevamente agradecida un abrazo igualmente para ti ...Pat.-

      Eliminar

Deja tu comentario,opinión,sugerencias...